
zǐ yuē nán rén yǒu yán yuē
人而无恒,不可以作巫医。
rén ér wú héng bù kě yǐ zuò wū yī
善夫!不恒其德,或承之羞。
shàn fú bù héng qí dé huòchéng zhī xiū
子曰:不占而已矣。
zǐ yuē bù zhān ér yǐ yǐ
子曰:- The Master said
南人有言曰 - The Southerners have a saying
人而无恒 - a person who is not persistent
不可以作巫医 - cannot be a shaman or a healer
善夫 - well said!
不恒其德 - not persistent in virtue
或 - may
承之 - endure, take on
羞 - humiliation
子曰 - The Master said
不占 - not practice divination
而已 - that's all
矣 already (declarative tone)
The Master said: "The Southerners have a saying: 'A person who is not persistent cannot be a shaman or a doctor.' Well said! As the I Ching says: 'Those who are not persistent in their practice of virtue may end up being humiliated!" That is only a warning against such people from practicing divination." - Analects 13:22
No comments:
Post a Comment