nán hǎi zhī dì wéi shū
北海之帝为忽
běi hǎi zhī dì wéi hū
中央之帝为混沌。
zhōng yāng zhī dì wéi hún dùn
中央之帝为混沌。
zhōng yāng zhī dì wéi hún dùn
倏与忽时相与遇于混沌之地,
shū yǔ hū shí xiāng yǔ yù yú hún dùn zhī dì
混沌待之甚善。
hún dùn dài zhī shèn shàn
倏与忽谋报混沌之德,
shū yǔ hū móu bào hún dùn zhī dé,
曰:人皆有七窍,以视、听、食、息,
yuē:rén jiē yòu qī qiào yǐ shì tīng shí xī,
此独无有,尝试凿之。
cǐ dú wú yòu, cháng shì záo zhī
日凿一窍,七日而混沌死。
rì záo yī qiào, qī rì 'ér hún dùn sǐ
南海之帝 - The Emperor of the Southern Sea
为倏 - was Shu (Sudden)
北海之帝 - The Emperor of the Northern Sea
为忽 - was Hu (Swift)
中央之帝 - The Emperor of the Centre
为混沌 - was Hun Dun (Primordial Chaos)
倏与忽时相与遇 - Shu and Hu occasionally met each other
于混沌之地 - at the territory of Hun Dun
混沌待之 - Hun Dun treated
甚善 - very well
倏与忽 - Shu and Hu
谋报 - planned to repay
混沌之德 - the virtue of Hun Dun
曰 - said
人皆有 - all men have
七窍 - seven apertures
以 - for
视 - sight
听 - hearing
食 - eating
息 - breathing
此独无有 - only this one (Hun Dun) does not
尝试 - try to
凿之 - drill
日凿一窍 - every day drill one aperture
七日而 - seven days and
混沌死 - Hun Dun died
The Emperor of the Southern Sea was "Sudden". The Emperor of the Northern Sea was "Swift". The Emperor of the Centre was "Chaos". Sudden and Swift often met on the territory of Chaos, who was an excellent host. Wanting to repay the kindness of Chaos, Sudden and Swift said: "All men have seven apertures to see, hear, eat and breathe. However, Chaos doesn't have any. Shall we try to drill some for him? For a week, they operated on Chaos, drilling one aperture a day. On the seventh day, Chaos died.
- The Book of Zhuang Zi, "The Normal Course for Rulers and Kings"
- The Book of Zhuang Zi, "The Normal Course for Rulers and Kings"

No comments:
Post a Comment